Leitch's Twelve Fallacies
provides a deeper dive into the study of adaptation, predominantly the
adaptation of a novel to film. He leads with an eye opening critique on contemporary
adaptation study itself, which has been “so largely ineffectual” due to
practice “in a theoretical vacuum.” Though individual works may be studied,
what actually happens when a film is adapted from a literary text remains
relatively unobserved. Our only glimpse (thus far) has been relayed through
Katrina Onstad’s NY Times article in which Sarah
Polley’s long-time fixation with Grace Marks was relayed.
Nevertheless, novels are generally the effort of a single person, and movies
are collaborative, but the heavy lifting to adapt the former to the latter
remains a mystery. Further, since screenplays are written texts used in film
production, an adaptation’s relation to a source or home-text is technically comparable
to that of the script. As source texts are concerned, why are novels adapted
more than any other form of literature? We, as critics and scholars of contemporary adaptation study, are encouraged
to follow Stam’s suggestion and pay more attention to the “dialogical
responses” which lead to an educated appreciation of “the difference among the
media.” Additionally, as per Grossman, the concept of Elasticity must be contemplated in order to link all associated
works that precede or follow a text in order to fully comprehend the “fundamentally
creative activity” of adaptation.
This brings us to the fourth fallacy; novels are better than
film. As Leitch states, “literature
carries an honorific charge cinema
does not.” This general assumption (usually from critics who believe that literature
is richer and more sophisticated) is based in part on an outdated prejudice against
the Hollywood mogul star system. Their spray and pray movie making style, intended
for an undifferentiated target audience, did not generally encourage works known
for their subtleties, nor were (are) most films created for in-depth analysis. This
negative impression lingers on long after the film industry has evolved beyond a
shallow popular culture money-maker. Consequently, it’s safe to assume that
critics are ignoring that the novel too was once new. As the novel rose to
popularity two centuries ago “entrenched representational forms” similarly
greeted the new comer with suspicion and hostility. The same was true for the
Broadway musical challenging the Metropolitan opera. The business-minded would describe these media
devotee conflicts as a battle for market
share, but economics do remain a driving force. Nevertheless, per Linda
Hutcheon's chapter on adaptation, as long as the adaptation’s theme remains aligned
with the source text, the media in which it is presented should be appreciated
for its own merits.
The other, and perhaps the most frequently argued fallacy, is
addressed in Leitch’s eighth point. The “near-fixation with the issue of
fidelity” has put metaphorical blinders on adaptation studies. Since recreating
a written text perfectly is only possible with a Xerox machine, and comparing
an apple to an orange is an exercise in futility, why do some adaptation
scholars still judge a film’s success by its adherence to a home-text’s specific textual details? A
novel will always be the best version of itself - if that self is the standard
by which it is being judged. If one is maintaining that a predecessor is always
by definition better than an adaptation, they are not studying adaptation.
Instead, they are seeking resources and examples to prove preexisting notions
of source text superiority. Leitch highlights that only adaptation study
“remains obsessed with asking whether a given film is any good as a
preliminary, a precondition, or a substitute.” Stam agrees that a film cannot
be 100% faithful to a text, but he suggests that the term “unfaithful” be used
only to describe a film viewer’s disappointment in comparison with their “imaginative
reconstruction” as readers.
No comments:
Post a Comment