William Cullen
Bryant (1794-1878) “alerted the English-speaking
world to an American voice in poetry,”[1]
and Walt Whitman (1819-1892) wanted to be that American voice. Endeavoring
to fulfill requirements set forth by Ralph Waldo Emerson in the 1844 essay
entitled “The Poet,” Whitman’s work reaches out beyond the page to each
American individually. As required by Emerson, Whitman wrote about that with which
he was intimately familiar, put content above poetic structure, and both saw and
named on behalf of the people in an “organic” manner[2].
One can imagine
Walt Whitman on the Brooklyn Ferry admiring a bird as Bryant did from an
unknown location in his poem “To A Waterfowl.” America’s poet would not have
adhered to conventional patterns of meter, rhyme, or verse length. Nor would
his prose have contained alternating end-rhyme scheme or archaic language,
which would not have been understood or appreciated by the common man. While
Bryant’s poem requires effort to comprehend during initial digestion, Whitman’s
version of the same subject matter would require less interpretation initially;
however, masterfully crafted layers would become apparent with subsequent
reading of the work. In this way, Whitman would have appealed to a wider
variety of social classes and differing education levels. A barely literate
rural farmer and a highly educated urban lawyer could each find understanding
at a level appropriate to their life experience.
Had Whitman been
challenged to rewrite “To A Waterfowl” for the American population, his
first task would have been to remove any outdated vocabulary. Rhyme scheme,
regular verse length, and adherence to poetic forms would have also been
abandoned, but most importantly, Whitman’s work would have reached out to the
reader personally in a comforting and welcoming manner. In Bryant’s time,
“everyday language was considered too common for poetry.”[3] Upon
seeing dost (v. 3), thy (v. 4, 8, 14, 17, 24, 26), thou (v. 3, 9, 22, 27), thee
(v. 6), and contractions used in Elizabethan English such as seek’st (v. 9),
o’er (24), and thou’rt (v. 28), Whitman would have immediately replaced them
with common tongue equivalents. Similarly, uncommon words (unless their use was
intentional) that the majority of the population could not grasp would be
altered. “Whither” (v. 1) would be downgraded to where; “plashy” (v. 9) would
be marsh or wetlands, and “marge” (v. 10) would be shore. At the very least, “chaféd”
(v. 12) would have lost the accent, but more likely would have been simply replaced
with rough and raw. “Aright” (v. 32) may also have been changed to express the
author’s view of life’s virtuous path more clearly.
Whitman would then
have engaged in the process of transforming Bryant’s structured stanzas into
free verse. His loosely defined stanzas vary in length between a few lines and
nearly a whole page, so Bryant’s quatrains would not have been an option. The
eight four-line stanzas would likely have been consolidated, with line spacing
deleted, and sentences from all stanzas combined into actual paragraphs in
order to better paraphrase them. Rhyming verse ends would be removed, and
sentences would end with commas unless an exclamation point or question mark was
in use.
Most importantly, Whitman’s
version would reach out to the reader in a second person point of view. A sense
of companionship, support, and love of humanity would have been carefully woven
into the fabric of the piece, and readers would know that Whitman was one of
them. However, in this third and most crucial point, an irreconcilable conflict
arises that would have changed Bryant’s theme too drastically for Whitman to
have been seriously considered for a rewrite of “To A Waterfowl”. Bryant’s
direct address is to an animal, but though frequently present in Whitman’s
poetry, nature is not addressed directly by America’s poet; Whitman reserves
that intimacy for humans alone. Further, while Bryant expresses concern for the
bird’s welfare against hunters in the second stanza, “Vainly the fowler’s eye
mighty mark thy distant flight, to do the wrong,” Whitman himself relays his
carnivorous tendencies and appreciation for the hunt commonly.
In “Song of Myself,”[4]
he states, “Alone far in the wilds and mountains
I hunt…Kindling a fire and broiling
the fresh-kill’d game” (p. 29, v. 175 & 178). Whitman also provides
evidence of relating on a personal level to the human hunters and not the
hunted animals, “My face rubs to the hunter’s face when he lies down alone in
his blanket” (p. 64, v. 1264). Even the act of killing itself is shared from
the human perspective, “I go hunting polar furs and the seal, leaping chasms
with a pike-pointed staff, clinging to topples of brittle and blue” (p. 49, v. 806). Whitman then discusses the hunt for
waterfowl specifically, “The duck-shooter walks by silent and
cautious stretches” (p. 32, v. 269), and “My tread scares the wood-drake and
wood-duck on my distant and day-long ramble” (p. 31, v. 237).
Nevertheless,
though Whitman would not have addressed an animal directly, and his perspective
would have been from a human hunter’s point of view, his belief that he “could
turn and live with the animals” (p 45. v. 684) will bridge the moral and
philosophical differences on hunting that (in theory) would have made an exact
thematic rewrite unlikely. Consequently, the hypothetical rewrite of William
Cullen Bryant’s “To A Waterfowl” was accomplished utilizing Walt
Whitman’s “Song of Myself” (p. 24-66), “Crossing Brooklyn Ferry” (p.
67-71), and “When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d” (73-79) for reference;
only minimal changes in diction and syntax were made to ensure the author’s voice
was adequately represented while Bryant’s theme remained intact.
“To A Whitmanfowl”
To what place in the falling
dew, through the sunset you descend?
Wild gander seek your flock through
the cool night, (p. 32, v. 245)
Alone – but never alone. I was with
you, (p. 67, v. 21)
Just as you look on the river and
sky, so I felt, (p. 67, v. 22)
Distance avails not, I believe in
those wing’d purpose. (p. 67, v. 20, p. 31, v. 239)
You hermit withdrawn to yourself,
avoiding the hunters, (p. 74, v. 21)
Limitless out of the dusk, out of
the clouds and sky, (p. 76, v. 101)
Silhouettes of black on red,
against the horizon,
Soar in the heavens, loose the stop
from your throat, (p. 26, v. 84)
Shall I join you in earth of reeds
– earth of dark mottling the tide of the river? (p. 38, v. 42)
There
in the weedy lake and shores of water
– wide, dusk, and dim, (p. 79, v. 206)
Down
to the shores of the water, the path by the swamp in the dimness, (p. 77, v. 124)
Or to the
gray walls of the granite by the sea, (p. 68,
v. 45)
To the ocean shore and the husky whispering wave whose voice I know, (p.
78, v. 156)
Finding purpose and place in the
wintry sky, (p. 32, v. 248)
Alone high in the limitless heavens
you labor, (p. 29, v.175)
As I
watch’d where you pass’d - not lost in your migrations of flight, (p. 75, v. 63)
And
the season approaching, your wings busy with purpose, (p. 77, v. 114)
High
in the air and the gradual edging toward the south, (p. 68, v. 28)
Not to stop this day and night with
me, to loafe with me on the grass, (p. 25, v. 33, p. 26, v. 84)
The
time has come, though you stop not here to-day or to-night. (p. 68, v. 53)
You, coming home with the silent
and dark night sky, (p. 48, v. 782)
And
the summer approaching with richness, shaded
ledges and rest await you! (p. 77, v. 114, p. 41, v. 529)
And you with your comrades in the bending reeds, (p. 78, v. 169)
With a nest of guarded duplicate eggs! it shall be
you! (p. 41, v. 534)
Concluded, away in the heavens of
the night sky, and you were gone, (p. 75, v. 65)
I
receive you with free sense at last, (p. 71, v. 127)
A minute, and your flight settles
on my brain - but I listened close! (p. 44, v. 657, p. 32, v. 247)
Undulate round the world, serenely arriving, arriving, (p. 77, v. 136)
By your wing, encompassing worlds
and volumes of worlds, (p. 42, v. 565)
My knowledge, it keeping tally with
the meaning of all things, (p. 42, v. 576)
For life and joy, and for objects
and knowledge curious, (p. 77, v. 140)
And for love, sweet love—but
praise! praise! praise! (p. 77, v. 141)
[1]
“William Cullen Bryant.” Poetry Foundation.
www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poets/detail/william-cullen-bryant.
Accessed 18 Feb. 2017.
[2]
“How Walt Whitman Became Emerson’s “Poet.”. Accessed 18 Feb. 2017.
https://sites.google.com/site/ishpemingwriter/home/literary-essays/how-walt-whitman-became-emerson-s-poet
[3]
“Lone Wandering, But Not Lost: Bryant’s To A Waterfowl.” 17 July, 2014.
https://hokku.wordpress.com/2014/07/17/lone-wandering-but-not-lost-bryants-to-a-waterfowl/.
Accessed 18 Feb. 2017.
[4] Baym, Nina, et al.
The Norton Anthology of American Literature, Vol. 2 (1865 to the
Present), Shorter 8th Edition. W.W. Norton & Company,
2013.
No comments:
Post a Comment